★★★★★☺☺☺☺☺
★ Zarathustra ☺☺☺
★★ “A typeface ☺☺
★★     made in      ☺☺
★★★★ Brussel ☺☺
★   Leipzig   ☺☺☺☺
★★  and Valence” ☺
★★★★★☺☺☺☺☺

[EN] Zarathustra is a revival of a typeface originally designed by the Brussels-based painter Georges Lemmen at the beginning of the twentieth century. It was created specifically for the 1908 edition of Thus Spoke Zarathustra by Friedrich Nietzsche, published by Insel Verlag in Leipzig. Historically, this publishing project was initiated by Harry Graf von Kessler, who sought to rival prestigious European private presses such as the Kelmscott Press and the Doves Press. His ambition was to produce, in his own words, “the greatest book we have ever seen.” The overall design of the volume was entrusted to Henry van de Velde, founder of La Cambre School of Art in Brussels. Van de Velde, in turn, commissioned Georges Lemmen to design the typeface. Influenced by Jugendstil and early modernist aesthetics, the typeface reflects a hybrid sensibility. Its ornamental vocabulary—characteristic of the period—was conceived as a coherent and systematic visual language rather than as mere decoration. The revival project began in 2012 during an Erasmus semester in the type design studio at La Cambre in Brussels. The typeface was digitized and redrawn from lead type specimens. The resulting design represents a compromise between two primary sources: the metal type preserved at La Cambre—remarkably thin in appearance—and copies of the original printed edition of *Also sprach Zarathustra* held in the Royal Library of Brussels, whose impression appears heavier due to the fibrous texture of the paper. The characters were subtly modernized and harmonized to ensure consistency in digital use, while the original ornaments were retained as historical markers within the text. The revival was published and used in .txt, vol. 2, the research and design journal of ÉSAD Grenoble–Valence (France). The typeface remains under development, and its successive versions are available on GitHub.
[FR] Zarathustra est un revival d’un caractère dessiné par le peintre bruxellois Georges Lemmen au début du XXe siècle. Il a été dessiné à l’occasion de la sortie de l’édition de 1908 de Ainsi parlait Zarathoustra, publiée par Insel Verlag, maison d’édition établie à l’époque à Leipzig (aujourd’hui à Berlin). Historiquement, ce projet éditorial a été initié par Harry Graf von Kessler, qui ambitionnait de concurrencer les maisons d’éditions prestigieuses de l’époque, comme la Kelmscott Press, ou encore la Doves Press. À travers ce projet, il désirait « créer le plus beau livre de tous les temps ». Le design du livre a été confié a Henry van de Velde, fondateur de l’école d’art de La Cambre, à Bruxelles. Celui-ci confia le dessin du caractère à son ami Georges Lemmen. Le design du caractère oscille entre l’esthétique Jugendstil et la modernité. Le vocabulaire ornemental, à l’époque très populaire et très utilisé, a été pensé comme un système de balise du texte. Ce projet de revival a démarré lors d’un semestre Erasmus en option typographie à la Cambre en 2012. Numérisée à partir des caractères en plomb, ce revival est un compromis entre les caractères typographiques, très fins, et de sources photographiques provenant du livre original — conservé à La Bibliothèque Royale de Bruxelles — qui en propose une version plus grasse, de part la texture fibreuse du papier. Quand aux ornements, ils ont été numérisés pour intervenir comme marqueurs temporels dans le texte. Ce projet typographique a été publié et utilisé pour la revue de recherche .txt, vol.2, de l’ÉSAD Grenoble-Valence, France. Ce caractère est toujours en cours de développement. Vous pouvez suivre son évolution et télécharger les mises à jour sur Github.

§§ Lire et écrire §§

De tout ce qui est écrit, je n’aime que ce que l’on écrit avec son propre sang. Écris avec du sang et tu apprendras que le sang est esprit. Il n’est pas facile de comprendre du sang étranger: je haïs tous les paresseux qui lisent. Celui qui connaît le lecteur ne fait plus rien pour le lecteur. Encore un siècle de lecteurs — et l’esprit même sentira mauvais. Que chacun ait le droit d’apprendre à lire, cela gâte à la longue, non seulement l’écriture, mais encore la pensée. […] Vous me dites: «La vie est dure à porter.» Mais pourquoi auriez-vous le matin votre fierté et le soir votre soumission?

§§ Vom Lesen und Schreiben §§

Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt. Schreibe mit Blut: und du wirst erfahren, daß Blut Geistist. Es ist nicht leicht möglich, fremdes Blut zu verstehen: ich haße die lesenden Müßiggänger. Wer den Leser kennt, der thut Nichts mehr für den Leser. Noch ein Jahrhundert Leser - und der Geist selber wird stinken. Dass Jedermann lesen lernen darf, verdirbt auf die Dauer nicht allein das Schreiben, sondern auch das Denken. Einst war der Geist Gott, dann wurde er zum Menschen und jeꜩt wird ergar noch Pöbel. Wer in Blut und Sprüchen schreibt, der will nicht gelesen, sondern auswendig gelernt werden. […] Also sprach Zarathustra.

§§ The Return Home §§

O lonesomeness! My home, lonesomeness! Too long have I lived wildly in wild remoteness, to return to thee without tears! Now threaten me with the finger as mothers threaten; now smile upon me as mothers smile; now say just: “Who was it that like a whirlwind once rushed away from me?  Who when departing called out: ‘Too long have I sat with lonesomeness; there have I unlearned silence!’ that hast thou learned now—surely? O Zarathustra, everything do I know; and that thou wert more forsaken amongst the many, thou unique one, than thou ever wert with me! One thing is forsakenness, another matter is lonesomeness: that hast thou now learned! And that amongst men thou wilt ever be wild and strange: Wild and strange even when they love thee: for above all they want to be treated indulgently! Here, however, art thou at home and house with thyself; here canst thou utter everything, and unbosom all motives; nothing is here ashamed of concealed, congealed feelings. Here do all things come caressingly to thy talk and flatter thee: for they want to ride upon thy back. On every simile dost thou here ride to every truth.

back to the top